Bài hát về chủ đề năm mới, nhắc về nhị người các bạn cũ gặp mặt nhau ôn lại chuyện xưa, với hồ hết ca từ chứa đựng trầm tích sâu lắng cơ mà chỉ thời hạn xưa cũ mới tạo nên được. Ca tự dân gian đang qua cải biên bởi Robert Burns thu thập trong những chuyến ngao du khắp vùng thôn quê Đại-Bạch-Quốc (Scotland).
Bạn đang xem: Auld lang syne lời dịch
Năm 1788, Burns gửi bài bác thơ Auld Lang Syne cho 1 người chúng ta và viết: “Trong bài xích thơ có tương đối nhiều lửa bản lĩnh hơn là trong nửa tá gã Anh say bét đương đại”, tiếp nối hiến tặng ngay bài thơ cho kho lưu trữ bảo tàng Âm nhạc Scots. 1793, Burns viết mang lại James Johnson, bạn đang làm một vừa lòng tuyển các ca khúc xưa của Scotland: “Ca khúc dưới đây, một ca khúc cũ, về một thời xưa, trước đó chưa từng được in ra, thậm chí là chưa từng được viết ra cho tới khi tôi chép lại được xuất phát điểm từ một cụ già”.


Lời nơi bắt đầu tiếng Scotland (khuyết danh):Should auld acquaintance be forgot,and never brought lớn mind?
Should auld acquaintance be forgot,and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,for auld lang syne,we’ll tak a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!and surely I’ll be mine!And we’ll tak a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,and pu’d the gowans fine;But we’ve wander’d mony a weary foot,sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’ the burn,frae morning sun till dine;But seas between us braid hae roar’dsin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!and gie’s a hand o’ thine!And we’ll tak a right gude-willy waught,for auld lang syne.
Lời dịch giờ Anh của Robert Burns (1788):
Should old acquaintance be forgot,and never brought lớn mind?
Should old acquaintance be forgot,and days of old lang syne?
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we’ll take a cup of kindness yet,for days of auld lang syne.
We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;But we’ve wandered many a wearyfoot,since days of auld lang syne.
We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;But seas between us broad have roaredsince days of auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!and surely I’ll buy mine!And we’ll take a cup o’ kindness yet,for days of auld lang syne.
Xem thêm: Tổng hợp áo thun tay lửng nam nữ hàn quốc in phản quang chữ x phillipstore
And there’s a hand my trusty friend!And give us a hand o’ thine!And we’ll take a right good-will draught,for days of auld lang syne.
Bản dịch nghĩa tham khảo:
Có đề nghị quên đi phần lớn người quen thuộc thuở trước,Và ko bao nhớ mang lại họ nữa?
Có yêu cầu quên đi đa số người rất gần gũi thuở trước,Và đều tháng ngày tươi tắn cũ?
Cho đa số ngày tươi vui cũ, chúng ta ơi
Cho mọi ngày tươi đẹp cũ
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
Cho phần đông ngày sáng chóe cũ
Hai ta cùng cả nhà trèo lên dốc
Và hái rất nhiều đóa hoa đồng nội
Chúng ta bên nhau thơ thẩn đến chân mỏi tan rời
Từ gần như tháng ngày tươi đẹp cũ
Hai ta thuộc lội nước trên loại suối
Từ sáng sớm cho đến bữa cơm tối
Nhưng biển lớn rộng giữa bọn họ đã gào rú
Từ rất nhiều tháng ngày tươi đẹp cũ
Và tất nhiên anh đề xuất trả mang đến ly của anh!và dĩ nhiên tôi cũng trả cho ly của tôi!Và họ cùng nâng ly vày những điều tốt lành
Cho đều ngày xa xưa…
Đã gồm một tay rồi đây thằng bạn tin cậy
Và hãy giúp shop chúng tôi một tay của bạn
Và chúng ta cùng nâng ly bởi những điều tốt lành
Cho hầu hết tháng ngày tươi vui cũ
Bản dịch nghĩa tham khảo theo thể thơ lục bát:
NĂM XƯA NĂM XỬA NĂM XƯA
Năm xưa năm xửa năm xưa,Ta thuộc nhắc lại cho vừa lòng nhau
Bạn bè bạc tóc bạc tình râu
Gặp nhau ôn lại hồi đầu chuyện xưa!
Năm xưa năm xửa năm xưa
Xưa sao xưa đến hiện giờ thật xưa.Cùng nhau nâng chén ta ưa
Nhắc lại hồi nẵm, đề cập bừa chuyện xưa
Hai ta leo mọi núi đồi
Hoa đồng cỏ dở người hái thôi sẽ đời
Lang thang chân mỏi tung rời
Nhắc lại hồi nẵm cùng với hồi năm xưa!
Hai ta lặn lội muôn bề
Từ trưa đến buổi tối không về ăn uống cơm
Biển đời trời rộng muôn phương
Từ hồi năm nẵm con phố năm xưa!
Ly tôi tôi trả tiền tôi
Ly anh anh trả… chớ đòi đãi nhau
Ta cùng nhậu quất phải câu
Cùng nhau kể lại hồi dầu năm xưa.
Tay tôi, bạn hãy nắm đi
Rồi chuyển tay chúng ta tôi ghì một khi
Thôi ta nốc cạn ly bia
Để mừng tái ngộ ghi nhớ về năm xưa
Bài hát dịch gợi ý của Nemo:
Từng là tín đồ quen biết chớ quên nhau
Và đừng gồm dễ phai mau
Từng là fan quen biết chớ quên nhau
Cùng đầy đủ tháng ngày năm nao
Nhớ không ngày xưa, bạn ơi
Nhớ không ngày xưa
Uống đi cạn ly bởi bao điều vui
Nhớ gần như tháng ngày năm nao
Hai ta đang qua biết bao đồi dốc
Cùng những hoa thơm vẫn hái
Cũng thế chúng ta đã lang thang mỏi chân
Trong phần nhiều tháng ngày năm nao
Hai ta đã tầm thường lội qua dòng suối
Hừng đông đến về tối quên ăn
Thế nhưng hải dương đời ngăn mình ra
Trong gần như tháng ngày năm nao
Và anh dĩ nhiên phải cài đặt phần của anh
Và tôi sẽ download phần của tôi
Uống hết đi cạn ly vì bao điều vui
Nhớ gần như tháng ngày năm nao
Và tay mình đây bạn tin yêu ơi
Và gửi bàn tay chúng ta đây
Uống không còn đi cạn ly bởi vì bao điều vui
Nhớ đa số tháng ngày năm nao
*”Auld lang syne” (phiên âm: <ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin>) là 1 trong những cụm từ giờ đồng hồ Scotland rất có thể được dịch một giải pháp không nghiêm ngặt thành những nghĩa sau trong tiếng Anh: “old long since” (tạm dịch: từ nghìn xưa), “long long ago” (tạm dịch: xưa ơi là xưa), “days gone by” (tạm dịch: gần như ngày sẽ qua), hoặc “old times” (tạm dịch: đa số ngày xa xưa).
Phiên bạn dạng sinh hoạt xã hội của cố gắng Lữ đặt lời với tiêu đề “Bài ca tạm thời biệt“:
Vì đâu anh em chúng ta thời nay sắp cùng ngùi ngùi xa bí quyết Cớ sao ta không còn mong rồi đây gồm ngày bản thân còn gặp mặt nhau biện pháp xa dẫu vậy ta hằng vui vày nay biết sau còn ngày sung sướng Cách xa nhưng lại ta hằng mong muốn rồi đây bao gồm ngày lại còn chạm mặt nhau!
Online
Mất một thời hạn rất dài tôi vững vàng tin rằng mỗi một khi Giao vượt đón Năm mới, người Mỹ cùng cả nhà hát bài bác hát “Happy New Year” để vui chúc mừng nhau. Trường tồn này, tôi bắt đầu biết tôi đã lầm như nhạc sĩ Lam Phương cần ta thán trong ca khúc “Lầm” rằng: “Anh đã lầm chuyển em quý phái đây…” Thực tế, bài bác hát thỏa thuận mừng năm mới tết đến mà người Mỹ hát cùng cả nhà lúc Giao thừa là bài xích có cái tên khó hiểu và không tồn tại chất “English” một chút nào “Auld Lang Syne”.
Không có khá nhiều người Mỹ biết hay thích hợp cái bài “Happy New Year” của group nhạc Thụy Điển ABBA đâu. Ca khúc nghe đã lỗ tai của tôi này đã có được nhóm ABBA tất cả 2 nam 2 phái nữ phát hành đầu tiên trong album Super Trouper năm 1980 của họ. Bài hát Thụy Điển mà bằng tiếng Anh này được desgin dưới dạng đĩa 1-1 (single) thứ nhất ở Châu Âu vào năm 1999. Với “Happy New Year” chỉ khét tiếng nhất ở một số nước… ko nói tếng Anh, trong những số ấy được mếm mộ kịch liệt sinh sống Việt Nam.
Nếu có theo dõi nghi tiết Count Down đếm lùi dịp Giao quá mừng năm mới truyền thống ở trung tâm vui chơi quảng trường Times Square (New York City) hàng năm, các bạn ắt thấy ngay sau thời điểm quả mong pha lê rơi trượt xuống va đế nhằm qua năm mới tết đến là nhạc trỗi lên bài bác “Auld Lang Syne”.
“Auld Lang Syne” vốn là một bài thơ giờ đồng hồ Scotland (Tô bí quyết Lan) bởi vì nhà thơ Robert Burns người Scotland biến đổi năm 1788 và tiếp nối được phổ nhạc với giai điệu dân gian truyền thống. Phiên bản tiếng Anh của bài hát này bây chừ nổi tiếng ở những nước, đặc biệt là những nước nói giờ Anh. Nó không chỉ có được sử dụng lúc Giao thừa để chia tay năm cũ hơn nữa được sử dụng giữa những sự kiện chia tay khác, như giỏi nghiệp, khi xong xuôi những sự kiện tụ họp nhau. Trào lưu Hướng đạo thế giới ở các nước cũng hát bài này khi xong các hội trại (jamboree). Trước đây 1975, khi sinh hoạt hướng đạo với Thiếu nhi Thánh thể sống tỉnh loài kiến Tường (nay thuộc Long An), tôi vẫn thuộc ca bài hát này từng khi dứt hội họp, cắn trại,… Cũng trước năm 1975 sinh hoạt miền Nam, giai điệu bài bác “Auld Lang Syne” được ban nhạc các đoàn kịch, đoàn cải lương chứa lên mỗi khi hoàn thành một vở diễn sảnh khấu. Thậm chí còn bài hát này cũng thường được trổi lên trong số đám tang. Chia ly mà. Nhạc điệu chậm bi thiết của nó cực kỳ hợp tình hợp cảnh đa số lúc như thế.
Điều nhưng tôi hoang mang là một trong những bài hát chia ly buồn rầu vì thế lại được người Mỹ sử dụng làm bài hát truyền thống lúc Giao thừa chào đón Năm mới. Đành rằng là để chia tay năm cũ, nhưng mà vào lúc đầu năm mới chắc rằng giai điệu làm sao rộn ràng, vui tươi sẽ “hên” rộng chăng. Nhưng mà thôi, người Mỹ là tín đồ Hoa Kỳ mừ.
Đây là lời giờ Việt của bài hát “Auld Lang Syne” mà shop chúng tôi từng hát:
“Giờ đây bạn bè chúng ta cùng nhau giã tự lòng còn lưu luyến
“Cách xa nhưng mà ta hằng hy vọng rồi đây có ngày còn được gặp mặt nhau.”
Chúng được để lời Việt trường đoản cú đoạn bắt đầu của bài xích hát “Auld Lang Syne”.
Lời gốc tiếng Scotland của Robert Burns:
“Should auld acquaintance be forgot, “and never brought to mind? “Should auld acquaintance be forgot, “and auld lang syne?”
Bản giờ Anh:
“Should old acquaintance be forgot,
“and never brought khổng lồ mind?
“Should old acquaintance be forgot,
“and old lang syne?”
À mà bao gồm kỷ niệm vui. Hồi nhỏ, bọn tôi vẫn khoái hát bài “Auld Lang Syne” được chế đính với tên của những nhân vật dụng thần tượng hero từ phim hồ ly tinh Vọng (Hollywood) như vầy:
“Ò e Rô Be đánh đu“Tặc Giăng dancing dù“Giô Rô phun súng“Bắn ngay bé ma làm sao đây“Thằng Tây hết hồn“Thằn lằn cụt đuôi.”
Mà “thằn lằn cụt đuôi” xêm xêm với “chó chết hết chuyện”.